เนื้อหาของเพลงนี้พูดถึงเรื่องที่(แทบ)ทุกคนที่เคยมีความรักต้องเคยเจอก็คือการเลิกรา ชื่อจื้อหมิงกับชุนเจียวนี้ก็คือตัวแทนของพวกเราชายหญิงทุกๆคนนั่นเอง คนธรรมดาๆที่เคยเผชิญกับเรื่องแบบนี้ ดังนั้น ไม่ว่าชื่อเพลงนี้จะเป็นจื้อหมิงกับชุนเจียว, จี้หมิงกับซุนเกียว, ปีเตอร์กับแมรี่, แจ็คกับจิล, สมศักดิ์กับสมศรี, อัครเดชกับพรประภา ฯลฯ ก็ไม่ได้สื่อความหมายที่แตกต่างกัน
อนึ่ง ในการแปลเพลงภาษาฮกเกี้ยนนี้ ผู้แปลได้รับความช่วยเหลือจากแปะ L ชาวไต้หวันที่รู้จักกับทางบ้าน และเพื่อน ๆ ชาวไต้หวัน (Shin, Vic, Andy, Aaron, Jackie, Helen, Reya 等) ที่ได้สอนภาษาฮกเกี้ยนให้ตลอดเวลา 20 วันที่อยู่ที่ไทย (และหลังจากกลับไปแล้วด้วย) ต้องขอขอบคุณมา ณ ที่นี้
Link เวอร์ชั่นต้นฉบับ: https://www.youtube.com/watch?v=5VUUGZ1-nlY
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 1999 (Acoustic): https://youtu.be/WuLxvoZieck?t=136
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต DNA 2009 (Acoustic): https://youtu.be/WZBaLZa2N68
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 1999 Encore: https://youtu.be/oGUvpNYaqvk
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 2000: https://youtu.be/o0Bv9uWEFf4?t=60
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 2001: https://youtu.be/Dutz_HbBIak
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 2003: https://youtu.be/BJsdlduMe3s
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 2005: https://youtu.be/yIQyyeXkaRg
志明與春嬌 Peter & Mary
"จื้อหมิงกับชุนเจียว"
ศิลปิน: 五月天 Mayday
志明真正不知要按怎 為什麼 愛人不願閣再相偎
จี้ บิ๋น จิน เจี้ยน์ อึ่ม จาย เบ๊ะ อัน จั้วน์/ อุ่ย เซี๊ยน์ หมิ/ ไอ้ จิน อึ่ม หว่าน เก๊อะ ไจ้ เซีย ว่า
จื้อหมิงไม่รู้จริงๆว่าควรทำยังไงดี ทำไมคนรักของเขาถึงไม่รักกันเหมือนเดิม
春嬌已經早就無在聽 講這多 其實攏總攏無卡抓
ซุน เกี๊ยว อี๊ กิง จ้า เตี่ยะ เบ่อ เต๊ะ เที๊ยน์/ ก๊ง เจี๊ยะ เจ/ กี่ สิต ล้ง จ๊ง ล้ง เบ่อ คะ จั่วะ
ชุนเจียวไม่ยอมฟังเขาอีกต่อไป พูดไปเท่าไรก็ไม่มีประโยชน์อะไรทั้งนั้น
走到淡水的海岸 兩個人的愛情
เกียน์ เก่า ตั่ม จุ้ย เอ่ ไฮ้ ฮวาน์/ หนึ่ง เอ่ หลัง เอ่ ไอ้ จิ๋ง
มาถึงชายทะเลที่ตั้นสุ่ย ความรักของคนสองคน
已經無人看 已經無人聽
อี๊ กิง เบ่อ หลัง ขั่วน์/ อี๊ กิง เบ่อ หลัง เทีย
ไม่มีใครดูอีกแล้ว ไม่มีใครฟังอีกแล้ว
我跟你最好就到這
อว๊า ก๊ะ ลี่/ ส่ง เฮ่อ เตี่ยะ เก่า เจี้ย
ฉันกับเธอ พอแค่นี้จะดีกว่า
你對我已經沒感覺
ลี้ ตุ้ย อว้า/ อี๊ กิง เบ่อ กัม กัก
เธอไม่ได้รู้สึกอะไรกับฉันแล้ว
到這凍止 你也免愛我
เก้า เจีย ต้ง เตียน์/ ลี้ หย่า เบ๊น ไอ้ อว้า
หยุดที่ตรงนี้ เธอไม่ต้องรักฉันแล้ว
我跟你最好就到這
อว๊า ก๊ะ ลี่/ ส่ง เฮ่อ เตี่ยะ เก่า เจี้ย
ฉันกับเธอ พอแค่นี้จะดีกว่า
你對我已經沒感覺
ลี้ ตุ้ย อว้า/ อี๊ กิง เบ่อ กัม กัก
เธอไม่ได้รู้สึกอะไรกับฉันแล้ว
麥閣傷心 麥閣我這愛你 你不愛我
ไม่ เก๊อะ ซง ซิ้ม/ ไม่ เก๊อะ อว๊า เจี๊ย ไอ่ ลี่/ ลี้ เบ่อ ไอ้ อว้า
อย่าให้ต้องปวดใจอีก อย่าให้ฉันรักเธอแต่เธอไม่รักฉัน
志明心情真正有影寒 風這大 你也真正攏沒心肝
จี้ บิ๋น ซิม จิ๋ง จิน เจี้ยน์ อู่ ย้าน์ กั๋วน์/ ฮง เจี้ย ตัว/ ลี้ หย่า จิน เจี้ย ล้ง เบ่อ ซิม กั๊วน์
จื้อหมิงรู้สึกว่าหัวใจเย็นเฉียบ ลมแรงขนาดนี้ เธอเองก็ไม่มีใจให้กันแล้ว
春嬌你哪無要和我播 這場電影 咱就走到這位準嘟煞
ซุน เกี๊ยว ลี้ หน่า เบ่อ เบ๊ะ หั่ม อว๊า โป่/ จิ๊ต ชุต เต่น ย่าน์/ ล้าน เต่อ เกี่ย เก้า จิ๊ต อวี่ จุน ตู สัวะ
ชุนเจียว ถ้าเธอไม่อยากแสดงละครเรื่องนี้ของสองเราต่อ พวกเราก็แยกกันตรงนี้เถอะ
走到淡水的海岸 兩個人的愛情
เกียน์ เก่า ตั่ม จุ้ย เอ่ ไฮ้ ฮวาน์/ หนึ่ง เอ่ หลัง เอ่ ไอ้ จิ๋ง
มาถึงชายทะเลที่ตั้นสุ่ย ความรักของคนสองคน
已經無人看 已經無人聽
อี๊ กิง เบ่อ หลัง ขั่วน์/ อี๊ กิง เบ่อ หลัง เทีย
ไม่มีใครดูอีกแล้ว ไม่มีใครฟังอีกแล้ว
我跟你最好就到這
อว๊า ก๊ะ ลี่/ ส่ง เฮ่อ เตี่ยะ เก่า เจี้ย
ฉันกับเธอ พอแค่นี้จะดีกว่า
你對我已經沒感覺
ลี้ ตุ้ย อว้า/ อี๊ กิง เบ่อ กัม กัก
เธอไม่ได้รู้สึกอะไรกับฉันแล้ว
到這凍止 你也免愛我
เก้า เจีย ต้ง เตียน์/ ลี้ หย่า เบ๊น ไอ้ อว้า
หยุดที่ตรงนี้ เธอไม่ต้องรักฉันแล้ว
我跟你最好就到這
อว๊า ก๊ะ ลี่/ ส่ง เฮ่อ เตี่ยะ เก่า เจี้ย
ฉันกับเธอ พอแค่นี้จะดีกว่า
你對我已經沒感覺
ลี้ ตุ้ย อว้า/ อี๊ กิง เบ่อ กัม กัก
เธอไม่ได้รู้สึกอะไรกับฉันแล้ว
麥閣傷心 麥閣我這愛你 你不愛我
ไม่ เก๊อะ ซง ซิ้ม/ ไม่ เก๊อะ อว๊า เจี๊ย ไอ่ ลี่/ ลี้ เบ่อ ไอ้ อว้า
อย่าให้ต้องปวดใจอีก อย่าให้ฉันรักเธอแต่เธอไม่รักฉัน
คำศัพท์ฮกเกี้ยน
รูปแบบคือ: ตัวอักษรจากเพลง [ตัวอักษรจริง เฉพาะถ้าในเพลงเขียนไม่ตรง] (คำอ่าน) = คำแปลจีนกลาง คำแปลไทย
**คำอ่านด้านล่างนี้ยังไม่ผันเสียงวรรณยุกต์**
อว๊า ก๊ะ ลี่/ ส่ง เฮ่อ เตี่ยะ เก่า เจี้ย
ฉันกับเธอ พอแค่นี้จะดีกว่า
你對我已經沒感覺
ลี้ ตุ้ย อว้า/ อี๊ กิง เบ่อ กัม กัก
เธอไม่ได้รู้สึกอะไรกับฉันแล้ว
到這凍止 你也免愛我
เก้า เจีย ต้ง เตียน์/ ลี้ หย่า เบ๊น ไอ้ อว้า
หยุดที่ตรงนี้ เธอไม่ต้องรักฉันแล้ว
我跟你最好就到這
อว๊า ก๊ะ ลี่/ ส่ง เฮ่อ เตี่ยะ เก่า เจี้ย
ฉันกับเธอ พอแค่นี้จะดีกว่า
你對我已經沒感覺
ลี้ ตุ้ย อว้า/ อี๊ กิง เบ่อ กัม กัก
เธอไม่ได้รู้สึกอะไรกับฉันแล้ว
麥閣傷心 麥閣我這愛你 你不愛我
ไม่ เก๊อะ ซง ซิ้ม/ ไม่ เก๊อะ อว๊า เจี๊ย ไอ่ ลี่/ ลี้ เบ่อ ไอ้ อว้า
อย่าให้ต้องปวดใจอีก อย่าให้ฉันรักเธอแต่เธอไม่รักฉัน
คำศัพท์ฮกเกี้ยน
รูปแบบคือ: ตัวอักษรจากเพลง [ตัวอักษรจริง เฉพาะถ้าในเพลงเขียนไม่ตรง] (คำอ่าน) = คำแปลจีนกลาง คำแปลไทย
**คำอ่านด้านล่างนี้ยังไม่ผันเสียงวรรณยุกต์**
- 要 [欲] (เบ้ะ) = 要/想/想要 ต้อง/อยาก/ต้องการ/จะ
- 按怎 (อัน จั้วน์/อั๊น จั้วน์) = 怎麼/怎麼樣 อย่างไร/แบบไหน
- 為什麼 [為啥物] (อุ่ย เซี๊ยน์ หมิ) = 為甚麼/為什麼 ทำไม เพราะเหตุใด
- 相倚 (เซีย ว่า) = 相互靠近 อยู่ใกล้กัน ใกล้ชิดกัน
- 攏總 (ลง จ้ง/ล้ง จ้ง) = 都/全部 ทั้งหมด/ล้วนแต่
- 無卡抓 [無較縒] (เบ่อ คะ จั้ว) = 沒有用 ไม่มีประโยชน์
- 凍止 [擋定] (ต้ง เตียน์) = 停止 หยุดลง
- 免 (เบ้น) = 免/不用 ไม่จำเป็น
- 麥 [莫] (ไหม่) = 不要 อย่า
- 閣 (เก๊อะ) = 又/再 อีก
- 有影 (อู่ ย่าน์/อู่ เอี้ยน์) = 真正/實在 จริง ๆ
- 心肝 (ซิม กั๊วน์) = 心肝 หัวใจ/จิตใจ/ใจ
- 哪無 [若無] (หน่า เบ๋อ) = 如果不 ถ้าไม่
- 準嘟煞 [準拄煞] (จุน ตู สัวะ/จุ๊น ตู๊ สัวะ) = 算了 แค่นี้ก็พอละ/แค่นี้ละกัน
No comments:
Post a Comment