風若吹 (ฮง หน่า ชุย/ฮ้ง หน่า ชุ้ย) เพลงสาย rebel ที่ถ่ายทอดอารมณ์ต่อต้านในหัวใจของวัยรุ่นออกมาผ่านทำนองและเนื้อร้องภาษาฮกเกี้ยน เนื้อหาพูดถึงความรู้สึกที่ต้องการจะทำอะไรแตกต่างไปจากกรอบเดิมที่มีคนตีให้ แม้อนาคตจะไม่รู้แน่ชัดก็ตาม ถึงเพลงนี้จะไม่ใช่เพลงที่ดังนักแต่ก็ถือเป็นหนึ่งในเพลงยุคต้นของ Mayday ที่คู่ควรกับการลองฟังสักครั้ง (โดยเฉพาะอย่างยิ่งเวอร์ชั่น live 2000 และ 2001)
Link เวอร์ชั่นอัลบั้ม: https://www.youtube.com/watch?v=1XjN-d2vma8
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 1999 (เวอร์ชั่นอัลบั้มร้องสด): https://youtu.be/7mhbl-9OSzY
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 2000 (เวอร์ชั่นวู้ว ๆ): https://youtu.be/gBRlj4YnLjI
Link เวอร์ชั่นคอนเสิร์ต 2001 (เวอร์ชั่น rebel เดือด ๆ): https://youtu.be/EZIumHShTWo
風若吹 When the wind blows
"เมื่อลมพัด"
ศิลปิน: 五月天 Mayday
生活在這個奇怪的社會
ซิง วา ตี่ จิต เอ่ กี๊ ไกว่ เอ่ เสี่ย ฮุย
ใช้ชีวิตอยู่ในสังคมประหลาด ๆ นี้
你甘無一款奇怪的體會
ลี๊ กั๊ม เบ่อ จิต ข่วน กี๊ ไกว่ เอ่ เท้ ฮุย
คุณไม่เคยประสบอะไรแปลก ๆ บ้างเหรอ
甘講一定就愛讀冊
กัม กง อิ๊ต ติ่ง เตี่ยว ไอ้ ถัก เชะ
ต้องเรียนหนังสือเท่านั้นเลยใช่ไหม
一世人找人拼高低
จิต สี้ หลัง ฉุ่ย หลัง เปี้ยน์ ก๊วน เก
เปรียบเทียบกับคนอื่นไปจนวันตาย
我已經無力甲你去相爭
อว๊า อี๊ กิง เบ่อ หลัด ก๊ะ ลี๊ คี่ เซียว เจ๊น์
ผมไม่มีแรงจะไปสู้กับคุณแล้ว
這些道理我不是沒聽過
จิต กว๊า เต่อ ลี่ อว๊า อึ่ม สี่ เบ่อ เทียน์ ก่วย
ความคิดพวกนี้ผมก็เคยได้ยินได้ฟัง
我是真正在不瞭解
อว๊า สี่ จิน เจี้ยน์ เต๊ะ ปู้ เหลียว เจี่ย
ผมไม่เข้าใจเลยจริง ๆ
我的生命無法度照我的
อว้า เอ่ สี้น์ เมีย เบ่อ ฮ๊วด โต เจี้ยว อว้า เอ่
ว่าทำไมชีวิตผมไม่เป็นแบบที่ผมต้องการ
命運你 往哪轉 攏無法度去控制
เหมี่ย อุน ลี่/ ตุ้ย เต่อ เส่ะ/ ล้ง เบ่อ ฮ๊วดโต คี่ ค่ง เจ่
เจ้าโชคชะตา เจ้าจะท่องไปทางไหน ก็ไม่มีใครควบคุมได้
風若吹 我就飛 不知我會飛到哪
ฮ้ง หน่า ชุ้ย/ อว้า เตี่ยว ปุ๊ย/ อึ่ม จาย อว๊า เอ่ ปุย ก่าว ตุ่ย
เมื่อลมพัด ผมจะลอยไป ไม่รู้ว่าจะลอยไปไหน
朋友親戚甲厝邊頭尾
ปิ๊ง อิ้ว ชิน เจี๋ยน์ ก๊ะ ฉู้ ปีน์ เท้า บุ้ย
เพื่อน ๆ ญาติ ๆ บ้านใกล้เรือนเคียง
生雞蛋的無放雞屎的多
เซน์ เก นึง เอ่ เบ่อ/ ปั้ง เก ไส้ เอ่ เจ
ไม่มีใครช่วยอะไรได้เลย
一天到晚攏在冤家
จิต กัง ก้าว บ้วน ล้ง เต๊ะ วาน เก๊
วัน ๆ เอาแต่ทะเลาะกัน
甘著一定愛按呢
กัม เตี่ยว อิ๊ต ติ่ง ไอ้ อัน เน
ต้องเป็นแบบนี้เท่านั้นเลยหรือไง
有一天我要放捨我一切
อู่ จิต กัง อว๊า เบ๊ะ ปั้ง สั้ก อว๊า อิ๊ต เฉ่
สักวันหนึ่งผมจะทิ้งทุกอย่าง
免閣整天驚東又驚西
เบ๊น เก๊อ กุย กัง เกียน์ ตัง เก๊อ เกียน์ เซ๊
ไม่ต้องกลัวนู่นกลัวนี่ทั้งวันอีก
一定給你攏無底找
อิ๊ต ติ่ง โห่ ลี่ ล้ง เบ่อ เต๊ ชุย
จะไม่ให้คุณหาเจอแน่นอน
一定給你攏無底可找
อิ๊ต ติ่ง โห่ ลี่ ล้ง เบ่อ เต๊ ทัง ชุย
จะไม่ให้คุณมีทางหาเจอแน่นอน
命運你 往哪轉 攏無法度去控制
เหมี่ย อุน ลี่/ ตุ้ย เต่อ เส่ะ/ ล้ง เบ่อ ฮ๊วดโต คี่ ค่ง เจ่
เจ้าโชคชะตา เจ้าจะท่องไปทางไหน ก็ไม่มีใครควบคุมได้
風若吹 我就飛 不知我會飛到哪
ฮ้ง หน่า ชุ้ย/ อว้า เตี่ยว ปุ๊ย/ อึ่ม จาย อว๊า เอ่ ปุย ก่าว ตุ่ย
เมื่อลมพัด ผมจะลอยไป ไม่รู้ว่าจะลอยไปไหน
命運你 往哪轉 攏無法度去控制
เหมี่ย อุน ลี่/ ตุ้ย เต่อ เส่ะ/ ล้ง เบ่อ ฮ๊วดโต คี่ ค่ง เจ่
เจ้าโชคชะตา เจ้าจะท่องไปทางไหน ก็ไม่มีใครควบคุมได้
風若吹 我就飛 不知我會飛到哪
ฮ้ง หน่า ชุ้ย/ อว้า เตี่ยว ปุ๊ย/ อึ่ม จาย อว๊า เอ่ ปุย ก่าว ตุ่ย
เมื่อลมพัด ผมจะลอยไป ไม่รู้ว่าจะลอยไปไหน
คำศัพท์ฮกเกี้ยน
รูปแบบคือ: ตัวอักษรจากเพลง [ตัวอักษรจริง เฉพาะถ้าในเพลงเขียนไม่ตรง] (คำอ่าน) = คำแปลจีนกลาง คำแปลไทย
**คำอ่านด้านล่างนี้ยังไม่ผันเสียงวรรณยุกต์**
- 在 [佇] (ตี) = 在 ที่
- 甘 [敢] (กั้ม) = 豈/難道 คำแสดงคำถาม
- 款 (ค่วน) = 種 ประเภท, แบบ, อย่าง
- 讀冊 (ถัก เชะ) = 讀書 อ่านหนังสือ, เรียนหนังสือ
- 一生人 (จิด สี้ หลัง) = 一輩子 ทั้งชีวิต
- 拼高低 [拚懸低] (เปี้ยน์ ก๊วน เก) = 比拚高下 เปรียบเทียบว่าใครดีกว่า ใครแย่กว่า
- 找 [揣] (ชุย/เช) = 找 หา, ตามหา
- 甲 [佮] (ก๊ะ) = 跟/和/與 กับ
- 這些 [遮寡] (จิต กว้า) = 這些 พวกนี้, เหล่านี้
- 在 [咧] (เต๊ะ) = 在 กำลัง...อยู่
- 沒法度 [無法度] (เบ่อ ฮ๊วด โต/ เบ๊อ ฮ๊วด โต) = 沒辦法 ไม่มีทาง
- 往 [對] (ตุ่ย) = 往 ไปทาง...
- 轉 [踅] (เส้ะ) = 轉 เคลื่อนที่
- 攏 (ล้ง) = 都 ทั้งหมด ล้วน
- 若 (หน่า) = 如果,若 ถ้า
- 厝邊頭尾 (ฉู้ ปีน์ เท้า บุ้ย) = 左鄰右舍 เพื่อนบ้าน บ้านใกล้เรือนเคียง
- 生雞蛋的無,放雞屎的多 [生機卵的無,放雞屎的濟] (เซน์ เก นึง เอ่ เบ่อ/ ปั้ง เก ไส้ เอ่ เจ) มาจากสำนวนฮกเกี้ยนที่ว่า 生雞卵無,放雞屎有 (เซน์ เก นึง เบ๋อ, ปั้ง เก ไส้ อู) แปลว่า ไก่ไม่ออกไข่ ออกแต่ขี้ หมายความว่า ไม่สร้างประโยชน์ให้ สร้างแต่เรื่องให้
- 冤家 (วาน เก๊) = 爭吵 ทะเลาะ
- 著 (เตี้ยว) = 就 คำเน้นย้ำว่าเป็นสิ่งนี้
- 愛 (ไอ่) = 必須要 ต้อง
- 按呢 (อัน เน/อั๊น เน้) = 這麼/這樣 เช่นนี้ แบบนี้
- 天 [工] (กัง, กั๊ง) = 天 วัน
- 要 [欲] (เบ้ะ) = 要/想/想要 ต้อง/อยาก/ต้องการ/จะ
- 放捨 [放捒] (ปั้ง สัก) = 放棄 ทิ้ง ละทิ้ง ทอดทิ้ง
- 免 (เบ้น) = 免/不用 ไม่จำเป็น
- 閣 (เก๊อะ) = 又/再 อีก
- 整天 [規工] (กุย กัง/กุย กั๊ง) = ทั้งวัน
- 驚 (เกียน์/เกี๊ยน์) = 怕 กลัว
- 給 [予] (โฮ) = 給/讓/使 เหมือนกับภาษาไทยคำว่าให้ ทั้งใน "ผมให้คุณ" และ "ทำให้หาไม่เจอ"
- 無底 (เบ่อ เต้/เบ๊อ เต้/ เบอ เต้) = 沒有基礎 ไม่มีฐาน/พื้นฐาน ไม่มีความเข้าใจโดยรวม (沒有大概的想法) อาจตีความได้ว่า ไม่รู้ (ว่าควรไปหาที่ไหน)
No comments:
Post a Comment